Warum ist das Solo -Leveling der Seelen die Namen von Manhwa? Es ist kompliziert
Anime -Anpassung von Solo -Level Es ist ein weltweiter Erfolg, aber nicht alle Veränderungen in der ursprünglichen Manhwa wurden gut begrüßt. Eine große Veränderung ist Die vollständige Überarbeitung der Namen der Zeichen Mit ikonischen Charakteren wie Sung Jinwoo und Cha Hae-In erhalten völlig neue japanische Namen für die japanische Anime-Übertragung. Während diese Änderungen auf den ersten Blick einfache Ortoptionen erscheinen mögen, gibt es einen tieferen und komplizierteren Grund, der viele glauben, dass Japan einige Aspekte von freiwillig zensiert Solo -Level .
Die geänderten Namen sind nur die Spitze des Eisbergs. Was einfache Übersetzungsprobleme erscheinen mag, sind in der Tat das Ergebnis historischer und politischer Spannungen zwischen Japan und Korea. Diese Länder haben eine kontroverse Vergangenheit, die weiterhin den kulturellen Austausch und sogar die Unterhaltung beeinflusst. Die Entscheidung, die Charaktere eines eindeutigen japanischen Lichts zu markieren, spiegelt diese anhaltenden Spannungen und die Sensibilität gegenüber der Darstellung nationaler Identitäten wider. Diese Veränderungen betreffen jedoch nicht nur Verbrechen, sondern zeigen auch, wie Anime -Produktionsunternehmen versuchen, die globale Attraktion und die regionale Sensibilität in Einklang zu bringen.
Erscheinungsdatum des Spider-Man-Across-The-Spider-Verses
| Original Name | Zensierter Name |
| Sung Jinwoo | Mizushins Shun |
| Cha Hae-in | Kousaka Shizuku |
| Junger Choi | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Shirakawa Taiga |
| Gesungene Il-Hwan | Mizushino Jynchiro |
| Sung Jin-ah | Mizushino Aoi |
| Woo Jin-Chul | Inukai Akira |
| In die Waffe gehen | Goto Kiyoomi |
| Park Hee-jin | Satsuki Imamiya |
| Lee Joo-hee | Verschiedene Kanzuki |
| Yoo recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | Asahi Rin |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-Suk | Ukyou Hayato |
| Yoo jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo Myung-han | Morobishi Akinari |
| Lied Chi-yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-Shik | Yasusei Haus |
| Lee Min-Sung | Tomoya Minoru |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung ye-rim | Kirishima Rena |
| Min byung gyu | Minobo gehen |
| Kim Chul | Kerl |
Die Kulturpolitik hinter dem Namen ändert sich in der Nivellierung als Solistin
Die komplexe Geschichte zwischen Japan und Korea
Solist Leveling -Saison Cha hae in e sung jinwoo
Die Wurzeln der japanischen Entscheidung, sich zu ändern Solo -Level's Die Namen der Zeichen können verfolgt werden Die Beziehung zwischen Japan und Korea erstreckte sich , Eine Geschichte, die durch die Beschäftigung Japans von Korea von 1910 bis 1945 geprägt ist. In dieser Zeit ließ diese Zeit tiefe Narben zurück, was zu anhaltenden Ressentiments auf beiden Seiten führte. Noch heute prägen diese ungelösten historischen Probleme die Art und Weise, wie jede Nation die andere in verschiedenen Formen der Medien darstellt. Die Spannungen zwischen den beiden Ländern sind in der Art und Weise zu sehen, wie sie in Massenkultur, insbesondere in Manga, Anime und Filmen, miteinander vertreten sind.
VerwandtIch glaube, ich habe festgestellt, wo die zweite Staffel übrig bleibt
Staffel 2 kann mit einem der am meisten erwarteten Momente abschließen: Berus Aufstieg.
StationenZum Beispiel in Solo -Level Webcomic, der Bogen der Insel Jeju zeigt japanische Jäger als egoistische und arrogante Figuren, während Die japanische Regierung ist als schwach und unterwürfig dargestellt . Es ist wahrscheinlich, dass diese Darstellungen in Japan einen Nerv berührt haben, was zu viel Zensur im Anime führte. Der Anime spiegelt die gesamte Handlung Südkoreas in Japan wider und verändert die Namen der Charaktere. Er zielt darauf ab, den Ansatz dieses politisch sensiblen Bogens zu beseitigen. Diese Veränderungen ermöglichen es dem Anime, mit dem japanischen Nationalstolz besser zu werden und die Geschichte wieder so zu markieren, dass Japan negativ interpretiert wird.
Darüber hinaus kann die Änderung der Namen der koreanischen Charaktere auf Japanisch als Versuch gesehen werden Der Anime für die japanische öffentlich -domestizierte . Die Verwendung von Ruhmamen wie Mizusino Shun anstelle von Sung Jinwoo oder Kousaka Shizuku anstelle von Cha Hae-In trägt dazu bei, eine stärkere Verbindung zum japanischen Zuschauer zu schaffen, wodurch sich die Charaktere mit Japan besser angemessen fühlen. Diese Anpassung zeigt, wie nationale Identität und Stolz eine Rolle in der Art und Weise spielen können, wie sich die Medien an verschiedene Märkte anpassen, insbesondere im Kontext der aktuellen politischen Spannungen.
Die Herausforderungen des Standorts der Solo -Level -Nivellierung
Geeignet für die Solist -Ebene für die japanische Öffentlichkeit ist geeignet
Während diese Veränderungen auf einem politischen Kontext basieren, zeigen sie auch die Herausforderung der Position in der Weltseelenindustrie. Die Position betrifft nicht nur die Übersetzung von Wörtern, sondern es geht auch darum, ein Programm anzupassen, um die Erwartungen und die kulturelle Sensibilität seines Zielpublikums zu erfüllen. Bei Solo -Level Dieser Prozess implizierte viele Änderungen, nicht nur auf die Namen von Konfiguration und Zeichen, sondern auch auf die Elemente der Handlung, wie z. B. die Änderung des Namens der Insel Jeju in Kanan E. Die Schaffung eines imaginären Landes, DFN, um Japan als Antagonist zu ersetzen .
Die Einbeziehung dieser Veränderungen ist ein klares Beispiel dafür, wie Anime -Studien versuchen, ihre Inhalte für einen bestimmten Markt akzeptabel zu machen. Während die koreanischen und internationalen Versionen der Solo -Level Der Anime behält die ursprünglichen Namen und die Konfiguration bei, und bleibt von Manhwas Vision treu. Die japanische Version hat diese Änderungen überschritten, um eine mögliche Reaktion zu vermeiden. Diese Positionsbemühungen sind in Anime -Anpassungen üblich, werden jedoch besonders ausgeprägt, wenn es um empfindliche historische und kulturelle Probleme geht. Für Studien ist es genauso wichtig, dass Seelen mit der häuslichen Öffentlichkeit in Resonanz stehen, um ihre internationale Anziehungskraft beizubehalten.
Diese Änderungsrate kommt jedoch nicht ohne ihre Unannehmlichkeiten. Für koreanische Zuschauer und die ursprünglichen Manhwa -Fans scheinen sie die Änderungen des Namens und die Änderungen an der Verordnung zu sein Ein Verrat des Herkunftsmaterials . Was einst eine andere koreanische Geschichte war, wurde in etwas modelliert, das für japanische Zuschauer vertrauter und komfortabler erscheint. Diese kulturelle Veränderung besteht aus dem Risiko, die einzigartige Identität zu verwässern, die vorgenommen wurde Solo -Level So geliebt unter Manhwa -Fans, insbesondere unter denjenigen, die ihre südkoreanischen Wurzeln und den dünnen Kommentar in die ursprüngliche Geschichte einbezogen haben.
Film lebendig
Die Geschichte der Zensur in den japanischen Coreraner Medien
Wird der Anime frei von Zensur sein?
Hock dos, ich bin morgens kein Do dafür
Dies ist nicht das erste Mal, dass die Zensur eine Anime -Anpassung modelliert hat, und es wird auch nicht das letzte sein. Sowohl Japan als auch Korea erlebten ihren Teil der Zensur und Selbst, wenn es darum geht, wie sie sich in den Medien präsentieren. In der Vergangenheit hat Japan in den koreanischen Medien geändert oder überarbeitet, um für die japanische Öffentlichkeit akzeptabler zu sein und umgekehrt. Diese Veränderungen werden häufig vom Wunsch geleitet, soziale Harmonie aufrechtzuerhalten, nationalistische Gefühle zu schütteln oder kommerzielle Interessen in beiden Märkten zu schützen.
Die Auswirkungen dieser Veränderungen auf die Rezeption von Seelen bleibt abzuwarten, aber eines ist klar, und das ist das Solo -Level’s Die überarbeitenden Namen sind ein Symptom der komplexen Politik im Spiel hinter der Produktion von Seelen. Sie zeigen einen umfassenderen Trend nationaler Interessen, die die Art und Weise prägen, in der die Medien konsumiert und über die Grenzen enthalten sind, was den scheinbar einfachen Akt der Übersetzung einer Geschichte für ein globales Publikum erschwert.
